Laura Montealegre Montenegro

Seminario: Análisis del Discurso I – Actividad Final

Maestría en Traducción 

Facultad de Estudios Sociales y Empresariales – 2014

Universidad Autónoma de Manizales

2014 

Encargo de traducción

La organización TED contrata sus servicios para la traducción al español de conferencias. En esta ocasión solicitan la traducción de la conferencia LESS STUFF MORE HAPPINESS disponible en el link http://www.ted.com/talks/graham_hill_less_stuff_more_happiness/transcript?language=en.

La traducción está dirigida a jóvenes diseñadores egresados de la UAM que manifiestan interés por la innovación. Los clientes solicitan la traducción para el 30 de octubre de 2014.

Realice el análisis pretraslativo de acuerdo con la propuesta del Modelo Nord (2001) del texto solicitado, referenciando la información relevante para dicho análisis.

 

Análisis pretraslativo

Para un análisis pretraslativo es fundamental examinar el encargo de traducción, que en este caso se solicita una traducción de la conferencia Less Stuff, More Happiness, disponible en el link http://www.ted.com/talks/graham_hill_less_stuff_more_happiness/transcript?language=en  para jóvenes diseñadores egresados de la UAM quienes manifiestan interés por la innovación; por lo tanto la traducción es para el 30 de octubre de 2014.  Asimismo la organización TED contrata los servicios del traductor para realizar el producto al español de conferencias.

En consecuencia, se realiza el análisis pretraslativo del texto solicitado de acuerdo con la propuesta del Modelo Nord (2001), Christiane Nord una traductora alemana y profesora de Estudios de Traducción quien sigue el enfoque funcionalista. Por lo tanto, para un análisis pretraslativo con el modelo funcional se considera por un lado los principios traductológicos del Texto B función Texto M, y en segundo lugar los principios lingüísticos y discursivos de la Cultura A función Cultura B; se tiene en cuenta que la función es el objetivo que se cumple en el texto meta, esto se refiere a la Teoría del Escopo “Scopostheory”, propiamente funcionalista. Como lo expresa Nord (2005) “it is not the source text as such, or its effect on the ST receiver, or the function assigned to it by the author, that operates the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theory, but the intended function or skopos of the target text as determined by the initiator’s needs”. (Como se cita en Real y Kasuaki, p. 5).

Hacer un análisis pretraslativo ayuda a la comprensión profunda del Texto B, así como también le brinda al traductor una base fiable para tomar decisiones durante el proceso de traducción. Por lo tanto se analizan los siguientes factores: situacionales, internos del texto, extratextuales, e intratextuales; ya que “PTA is one of the most important professional skills of a translator; therefore in the process of translator training adequate amount of time and attention should be given to it” (Ayupova, 2013, p. 216).

De acuerdo con algunos apartados teóricos expuestos anteriormente, a continuación se analizan los siguientes elementos: emisor, intención, receptor/destinatario, medio, lugar, tiempo, motivo, y por último la función textual y el género para la traducción al español de la conferencia Less Stuff, More Happiness a través de algunas preguntas con el fin de llegar a una comprensión profunda del texto B y así “A translator having perfect knowledge about all models of analysis usually does not follow any exact model, but he utilizes questions from different models according to the situation or depending on the text to be translated.” (Ayupova, 2013, p. 216).

 

Emisor

Es el “iniciador” según Nord: “The initiator is the person, group or institution that starts off the translation process and determines its course by defining the purpose for which the target text is needed (Nord, 1997, p. 20).

¿Quién es el emisor? La organización TED (Tecnología Entretenimiento, Diseño), cuya organización cubre conferencias y charlas en distintos campos con el fin de difundir ideas sin fines lucrativos. Se han presentado reconocidas organizaciones y personas influyentes como por ejemplo: Bill Gates, Larry Page, entre otros; cuyas charlas están en línea para descargas gratuitas o consultas, así como también han sido traducidas a 80 idiomas.

 

¿Es el emisor también redactor del texto? TED transcribe la conferencia Less Stuff, More Happiness; por lo tanto es el redactor en cierta medida pues utiliza una superestructura de conferencias con puntuación y espacios textuales para dicha transcripción.

¿Cuáles son  las informaciones inferibles del paratexto (clasificación temporal, origen geográfico y social, estatus, relación con el tema? ¿Se presuponen algún tipo de conocimiento como parte del bagaje general del receptor? ¿Se puede consultar el emisor o alguien cercano? Se puede inferir del paratexto que es en Norte América por los argumentos del conferencista dados, a un público en general de todas las clases sociales.  El receptor quienes son jóvenes diseñadores egresados de la UAM, como más adelante se explicará, si presuponen conocimiento acerca del bagaje general pues por sus intereses reconozcan no sólo la organización TED sino al conferencista Graham Hill. Si se puede consultar al emisor o alguien cercano pues es quien solicita el servicio de la traducción.

¿Cuál es la información que proporcionan otros factores situacionales (medio, lugar, tiempo, motivo, intención) respecto al emisor? El motivo que se expresa en el encargo de traducción es el interés por la innovación por parte de los jóvenes egresados y el tiempo indicado es para el 30 de octubre de 2014.

¿Qué expectativas pueden derivarse de los datos obtenidos del análisis emisor?

  1. a) Respecto a otros factores extratextuales: donde la organización TED espera difundir el mensaje de la conferencia realizada por Graham Hill sin fines lucrativos a varios estudiantes o egresados para mejorar la calidad de vida de ellos mediante la reflexión de Less Suff, More Happiness.
  2. b) Respecto a las características intratextuales: Al expresar claramente que los jóvenes buscan innovación, por lo tanto necesitan la traducción al español y este aspecto se deriva del análisis emisor.

 

Intención

Se refiere al efecto o respuesta que quiere lograr el emisor en el destinatario mediante el texto.

¿El emisor expresa explícitamente su intención en relación con el texto? En este caso el emisor  no expresa su intención directamente, únicamente nombre el interés que tienen los egresados por la innovación y no proporciona más información.

 

¿Cuáles son las intenciones según el género textual? Primordialmente, su intención es divulgar pues va dirigido a un público amplio con léxico para legos de forma clara y ejemplificando siempre las ideas, asimismo es de fácil comprensión utilizando un vocabulario estándar; también se encuentran otras intenciones tales como inspirar, reflexionar y persuadir pues evidentemente es una conferencia de superación personal en términos de innovación y cambiar el estilo de vida de las personas.

¿Qué información sobre la intención emisora puede obtenerse analizando otros factores situacionales (emisor, lugar, receptor, lugar, motivo)? Su intención acoger a un público en específico en un determinado lugar con el motivo o fin de persuadir e inspirar mediante las ideas de Graham Hill.

 

¿Qué expectativas pueden derivarse de los datos obtenidos del análisis de la intención emisora?

  1. a) Respecto a otros factores extratextuales: La intención emisora que en este caso es la organización TED, es poder ampliar su público hispano en general mediante la traducción al español.
  2. b) Respecto a las características intratextuales: Causar un efecto en los jóvenes diseñadores egresados de la UAM al divulgar, inspirar y persuadir mediante la conferencia Less Stuff, More Happiness realizada por Graham Hill por el tono textual.

 

Receptor / Destinatario

Se refiere hacia quienes o quien está dirigida la traducción.

¿Qué información sobre el receptor/destinatario del texto base se desprende del paratexto? El grupo receptor en este caso son los jóvenes diseñadores egresados de la UAM quienes expresan interés por la innovación y por lo tanto la conferencia.

La información adicional que se encuentra para el grupo receptor, es el programa que ofrece la Universidad Autónoma de Manizales: Diseño Industrial en modalidad presencial concentrada, en jornada diurna donde orienta a la creación, desarrollo y transformación de productos industriales utilizando herramientas de creatividad y apoyados en la tecnología. Por lo tanto el diseñador egresado de la UAM verá oportunidades que las desarrollará para promoverlas dentro de un sector / empresa o en su propio negocio.

 

¿Qué datos sobre el receptor se desprenden del análisis del emisor y de la intención emisora? Su posición actual como egresados de la universidad con la intención de conocer otro punto de vista para adquirir más ideas de innovación que ellos puedan aplicar.

 

¿Qué información sobre el destinatario del TB (sus expectativas, su bagaje de conocimientos, etc.) puede obtenerse analizando otros factores situacionales? Este grupo de jóvenes expresan interés por leer la conferencia pues en su bagaje universitario adquirieron ciertas competencias donde al ver oportunidades innovadoras se da para promoverlas y desarrollarlas en su campo laboral.

¿Se evidencia información sobre la reacción del receptor del TB que tenga relevancia para la traducción? Realmente no hay algo contundente que demuestre la reacción del grupo receptor en este caso.

 

¿Qué expectativas pueden derivarse de los datos obtenidos del análisis del destinatario?

  1. a) Respecto a otros factores extratextuales: Que mediante la conferencia leída promueva más ideas para aplicarlas en su campo profesional, por ejemplo: la innovación de un producto tecnológico para la sociedad de acuerdo con la postulación del conferencista al expresar que es bueno vivir con menos cosas para el hogar y así lograr ampliar más el tiempo de las personas y en cierta medida alcanzar la felicidad.
  2. b) Respecto a las características intratextuales: Tener una visión específica acerca de la forma de vivir de las personas en cuanto a la organización física del hogar ya que es el efecto que quiere causar Graham Hill por las frases persuasivas y el tono textual que utiliza en su discurso.

 

Medio

Es la forma de publicación, también sí es de modo escrito u oral.

 

¿Se comunica el texto en forma oral o escrita? El TB a traducir se presenta de forma escrita pero fue producido oralmente ya que es un trascrito de una conferencia por la organización TED, por lo tanto se le denomina “medio complejo” donde un texto es hablado para ser escrito o viceversa.

 

Si se trata de un texto escrito, ¿a través de qué medio de publicación llega el texto al receptor? ¿Hay información extratextual sobre el medio? Principalmente se encuentra en la página de la organización TED, pues allí tienen diferentes conferencias y charlas para ser descargadas gratuitamente junto con sus trascritos que pueden ser consultados por el público en general vía Internet; sin embargo sí es un encargo especial, el texto M les puede llegar a los jóvenes egresados en físico es decir impreso mediante una revista de publicación de la universidad o por medio de Internet ya sea directamente a través de sus correos o una invitación para visitar la página con el enlace proporcionado.

 

¿Qué información sobre el medio o canal pueden obtenerse analizando otros factores situacionales (emisor, intención emisora, motivo o función textual)? El medio puede variar de acuerdo con el compromiso que haya adquirido la organización con el grupo de jóvenes, y sería bueno obtener esta información pues proporciona más elementos para llegar a una completa comprensión del TB y producción del TM.

 

¿Qué expectativas se derivan respecto a las funciones extratextuales e intratextuales? Como función extratextual en cuanto al medio o canal, la expectativa es la amplia diversidad de medios en que los jóvenes podrán acceder al TM pues la organización TED no tiene fines lucrativos y esto facilita el acceso ilimitado. En cuanto a la función intratextual es el compromiso que adquirió la organización con los jóvenes para obtener la traducción del transcrito de la conferencia pues se expresa en el encargo de traducción.

 

Lugar

Hace referencia a la dimensión espacial ya sea de manera implícita o explícita.

 

¿Dónde se produjo el texto? En California se realizó la conferencia por Graham Hill por lo tanto en Estados Unidos se debió realizar el transcrito.

¿Se puede obtener información acerca del lugar a partir del paratexto? ¿Se da por supuesto en el receptor del TB un bagaje específico en cuanto a la dimensión espacial? Hay una pregunta emitida por el conferencista en el TB “Did you know that we Americans have about three times the amount of space we did 50 years ago?, en el que indica el lugar intratextualmente.

 

¿Qué información pragmática local puede obtenerse analizando los factores situacionales? Por el modo en que el contexto influye en la interpretación del significado que le da el conferencista, puesto que mientras Graham Hill va exponiendo sus ideas o pensamientos para persuadir al público, los asistentes lo asienten verbal y no verbalmente cuando el público se ríe en el momento en que él expresa verdades, pues es una forma de asentir. Esto quiere decir que el lugar donde él realiza la conferencia está acorde con las experiencias e ideas del público dirigido. Esto se ve reflejado intratextualmente puesto que la superestructura del texto lo demuestra, para ilustrar:

0:30 (Laughter)

0:32 (Applause)

Así como lo expresa Nord: “Translators enable communication to take place between members of different culture communities. They bridge the gap between situations where differences in verbal and non-verbal behaviour, expectations, knowledge and perspectives are such that there is not enough common ground for the sender and receiver to communicate effectively by themselves.” (Nord, 1997, p. 17).

 

¿Qué expectativas se derivan respecto a las funciones extratextuales e intratextuales? Persuadir al público en el lugar indicado de acuerdo a su cultura, pues se demuestra intratextual.

 

Tiempo

Es la situación temporal y se da de manera interna, es decir en el momento en que se produjo el texto como parte de la situación comunicativa.

 

¿Cuándo fue escrito/publicado/emitido el texto? El texto fue emitido en octubre de 2011.

 

¿Qué problemas fundamentales pueden surgir de una distancia temporal entre las situaciones del TB y el TM? Los problemas que pueden surgir son el cambio de pensamientos, ideas o teorías por parte del autor al estar en otra época distinta a la de ahora.

¿Qué información pragmática local puede obtenerse analizando los factores situacionales? El tiempo en que fue publicado este texto (octubre 2011) tiene tres años de diferencia para la fecha en que se necesita la traducción (octubre 2014) y puede influir en los jóvenes receptores en el lapso de tiempo, dependiendo de los hechos universales circunstanciales que se hayan presentado.

 

¿Qué expectativas se derivan respecto a las funciones extratextuales e intratextuales? Una expectativa derivada de la función extratextual es que el público receptor del texto lo acoja como si fuera en el momento en que se expresó el mensaje por el hecho de ser una conferencia, en la cual se emiten mensajes inmediatamente.

 

Motivo

Junta una situación comunicativa con un acontecimiento, donde señala el motivo de la producción del texto.

 

¿Se encuentra información sobre el motivo comunicativo del paratexto? Como su naturaleza lo indica al ser una conferencia, el uso del lenguaje del texto es muy directo y sencillo para lograr el motivo comunicativo que es causar un efecto en el público al ser persuadido con la idea de tener menos cosas para el hogar y así vivir mejor; sin embargo el autor no dice directamente por qué razón realiza su conferencia para un acontecimiento en específico.

¿Se ha producido el texto para una ocasión en concreto? No se menciona en ninguna parte.

 

¿Qué problemas pueden resultar de la distancia entre el motivo en el TB y el TM? El problema que se puede presentar tiene que ver con las culturas, pues si bien, es una conferencia con muchas ideologías y pensamientos, la cual se debe saber muy bien a qué cultura va dirigida por su contenido directo.

 

Función Textual

El texto B tiene una función apelativa ya que el destinatario -Griham Hill- influye al receptor -el público y en este caso a los jóvenes diseñadores egresados de la UAM- para que reaccionen de una manera determinada, pues recurre al bagaje cultural anticipado o experiencia previa de los participantes para ejemplificar su hipótesis; en la sensibilidad para persuadirlos al hacer que tengan menos cosas en el hogar para vivir de una mejor manera. También, el texto B tiene una función fática pues se basa en las convenciones de forma de comportamiento verbal y no verbal de acuerdo a la cultura, pues tiene la función de establecer si continúa o termina el contacto entre el destinatario y receptor pues es una conferencia; así como también se base en instrumentos lingüísticos y principales elementos paralingüísticos, que en este caso se reflejan en la risa, el tono etc. dichos intratextualmente.

¿Cuál es la función pretendida por el emisor? Función apelativa y fática.

¿Existen indicaciones que sugieren que el TM podrá tener para el receptor meta una función distinta a la intención del emisor? Tal vez no, por la cultura colombiana en general y de los jóvenes egresados de la Universidad Autónoma de Manizales que por lo general puede que apoyen la noción de evitar al máximo los llamados “acumuladores de cosas” que en Estados Unidos sí se evidencia bastante.

¿Qué información sobre la función textual se puede derivar de los otros factores extratextuales? Algunos elementos paralingüísticos expresados explícitamente en el transcrito de la conferencia que se dio, como la risa de los participantes; y convenciones no verbales como los aplausos, todo esto entorno a los factores intratextuales.

 

Género Textual

Es género discursivo pues tiene características formales particulares de contenido como la temática, la estructura de cómo está organizado, el estilo de los recursos lingüísticos que utilizó Graham Hill y la función que responde ¿para qué? y ¿para quién?; y en general el texto se manifiesta en una sucesión de enunciados.

En conclusión el traductor debe realizar este análisis pretraslativo de manera automática en su labor traductora, y así continuar con el proceso traslativo de Christiane Nord (2001), en el que es un proceso circular y correlacionado entre los siguientes elementos: interpretación del encargo, producción del texto meta, planificación de la estrategia traslativa, y análisis del texto base.  Finalmente, de acuerdo con Vermeer (1989) “The role of the translator is crucial in the translation process. The translator is ostensibly the expert in translational action and should be responsible both for carrying out the commissioned task and for ensuring the result of the translation process, even when aspects like formatting and layout are assigned to other agents.” (Como se cita en Nord, 1997, p. 21).

 

REFERENCIAS

 

Ayupova, R. (2013). Pretranslation Text Analysis as a Part of Translation Process. Procedia-Social and Behavioral Sciences136, 213-216.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St Jerome Publishing. Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA.

 

Real, L., & Kasuaki A. Textual genres on discourse analysis and translation functionalism. Universidade Federal do Paraná. Lyon-2.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s