Ensayo sobre el artículo Culture and Translation (Bassnett, 2007)

A partir de las lecciones que he tenido la oportunidad de recibir durante los diferentes seminarios propios de la maestría, y de la experiencia con la investigación para el desarrollo de la tesis enmarcada en la línea de cognición, desde el mismo título el artículo Culture and Translation de Susan Bassnett se me presentó suficientemente sugestivo como para ahondar un poco más  en la importancia y la relación que existe entre la cultura y la traducción. Y luego de leerlo considero que en la siguiente frase se contiene la esencia de lo escrito: “la traducción es sobre el lenguaje, pero la traducción es también acerca de la cultura, porque los dos son inseparables” (Bassnet, 2007, p.23)

El artículo inicia mencionando lo que se puede interpretar como un cambio de paradigma que dio a lugar durante la década de los años 90 en la forma como se estudiaba y enseñaba la traducción, pues pasó de un enfoque formalista a uno que enfatiza en los factores extra-textuales, lo que implica entre otros, tener en cuenta los signos tanto de la cultura de origen como de la cultura de destino, y su uso como herramientas de conocimiento sobre el mundo. Incluso se hace alusión a que desde los años 80, fueron varios los autores y en diferentes partes del mundo los que coincidieron en iniciar a señalar la traducción como una actividad más allá de un proceso lineal y formalista de mera transcripción de términos, elevándola a un nivel  de “negociación entre culturas”.

Pero inclusive la relación no es solo entre la traducción y la cultura, sino que Bassnett incluye también a la historia como otra variable estrechamente relacionada con las dos anteriores, pues afirma que “la traducción es el portal a través del cual se puede acceder al pasado”. Para sustentar esa afirmación, se basa principalmente en la traducción literaria, proponiendo que cada escritor responde a un momento determinado dentro de un contexto particular, y de la misma manera cada traductor surge en otro momento y contexto, definidos por el tiempo y lugar, asociados a determinadas culturas. Este punto me parece de importante consideración, pues partiendo del hecho de que las culturas se van transformando durante el tiempo, y de que la forma en que se usan las palabras y el lenguaje también van variando a través del tiempo, es necesario tener conciencia de que son situaciones distintas la traducción de un texto sobre la misma temática que fue escrito hace 100 años, a uno que fue escrito hace unos meses, por lo cual es fundamental realizar una inmersión cultural y temporal usando herramientas como la literatura, los textos especializados, la prensa, y la Internet que proporcionan acceso a la información de un mundo globalizado, facilitando la interacción directa entre culturas como por ejemplo, en los foros y los chats.

Otro de los autores citados en el artículo es Even-Zohar (1978; citado por Bassnet, 2007) quien afirma que las culturas se traducen de acuerdo con la necesidad, tal como sucedió en la Inglaterra del siglo XVIII cuando disminuyó la actividad de la traducción, en la medida que se atenuaron la importación de nuevas ideas, nuevas formas poéticas y movimientos religiosos que pedían la traducción de gran cantidad de información.  Al traer esta afirmación al día de hoy, de nuevo nos encontramos con la situación de un mundo globalizado donde el inglés es por efectos geo-políticos un idioma predominante, y no necesariamente por tratarse de una lengua que ofrezca mayor eficacia que otras para la expresión de ideas o enunciados. Entonces se puede evaluar cuáles son las necesidades por ejemplo, de la cultura latina la cual se puede suponer lejos de estar compuesta por individuos mayoritariamente bilingües. Además por su cercanía espacial, hay una gran interacción entre las culturas americanas, lo que se constituye en un gran campo de acción para la traducción.

Otro aspecto mencionado en el artículo y en el que quiero hacer énfasis es en la teoría del Skopos (Rein & Vermeer, 1984; citados por Bassnet, 2007), según la cual “el objetivo o función de traducción determina las estrategias de traducción para ser empleadas”, de manera que el traductor puede tomar ciertas decisiones con el propósito que la traducción cumpla su función en la cultura de destino, por lo menos desde la intención que se presume tiene el autor del texto original, ya que los textos traducidos pueden desempeñar otras funciones en virtud de los usos, interpretaciones o marginalización a la que sean sometidos.

Surge entonces con esta perspectiva un aspecto que hemos venido investigando desde nuestra propuesta de tesis, y es la toma de decisiones en la traducción. Según Loogus (2012) basados en la teoría de la decisión descriptiva, hay cinco pasos en la toma de decisión en la traducción: identificar el problema, reunir la información, identificar las estrategias disponibles para solucionar el problema, evaluar dichas estrategias y seleccionar la que se presenta como la mejor opción.

Estos pasos conllevan a tomar decisiones fáciles que no requieren de esfuerzo cognitivo, pues se hacen de manera rutinaria y/o repetitiva; pero otras demandan reunir y procesar la información, requiriendo esfuerzo cognitivo. En este punto, el traductor puede tomar decisiones de forma segura o insegura, y cuando hay inseguridad, esta obedece a factores como desconocimiento del idioma, de la pragmática o de los aspectos culturales.

En este último factor, se habla de posibles conflictos culturales como lo son el contexto de las palabras y el hecho de que un término no tenga traducción directa de un idioma a otro, lo cual demanda del traductor la búsqueda de un equivalente que exprese el mismo sentido, lo que supone el conocimiento de las dos culturas para poder logarlo. Esto concuerda con lo expresado por Hardwick (2000; citado por Bassnet, 2007), para quien el acto de traducir palabras “implica la traducción o el trasplante a la cultura receptora del marco cultural en el que se incluye un texto antiguo”.

Retomando el planteamiento de Loogus (2012), la cultura juega entonces un papel fundamental durante la toma de decisiones en el proceso traductor, por lo cual el traductor tiene que ser capaz de integrar la intención del autor del texto origen en una cultura específica,  adaptarla a su propia cultura, y llevarla a la del destinatario final; es decir, la negociación se puede llegar a presentar entre más de dos culturas.

Para lograr entonces traducciones más adecuadas no basta con el conocimiento de la lengua,  también se deben tener nociones relacionadas con la cultura y la historia, lo cual es un proceso continuo enriquecido por la lectura y la interacción permanente con diversas culturas. Además se debe tener presente que como dice Loogus (2012) el traductor viene condicionado por sus propias metas, intereses, valores, creencias y enfoques metodológicos, por lo cual debe estar abierto a diferentes puntos de vista y ser capaz de adoptarlos para tener las herramientas que le permitan negociar entre el texto origen y destino. Esta capacidad se relaciona con la plasticidad cognitiva que mencionan Tomasello et al. (2005), pues asumiendo que el traductor como individuo busca compartir sus experiencias y emociones con otros individuos, debe tener la habilidad de hacerlo con varias culturas en las metas e intenciones que se tienen como grupo.

LAURA MONTEALEGRE MONTENEGRO

Universidad Autónoma de Manizales

Maestría en Traducción

Facultad de Estudios Sociales y Empresariales – 2016

Referencias bibliográficas

Bassnet, S. (2007). Culture and Translation. En: Kuhiwczak, P., & Littau, K. (Eds.) A companion to translation studies (Vol. 34). (Pp. 13-23) Multilingual Matters.

Loogus, T. (2012). Culture-related decision conflicts in the translation process. Σημειωτκή-Sign Systems Studies, (3-4), 369-384.

Tomasello, M., Carpenter, M., Call, J., Behne, T., & Moll, H. (2005). Understanding and sharing intentions: The origins of cultural cognition. Behavioral and brain sciences, 28(05), 675-691.

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s